Cabine en opeenvolgende vertolking

Er worden veel verschillende conferenties voorbereid, er zijn bewoners uit nieuwe omgevingen en afkomstig uit verre landen, die verschillende talen kennen en spreken. Tijdens gesprekken wil iedereen alles precies begrijpen, daarom is er een vorm van conferentievertaling.

Deze omstandigheid is een interpretatiemethode, tijdens de conferentie dragen de deelnemers ook een koptelefoon door de stem van de docent niet mee te nemen, die net de tekst op de conferentie vertaalt en de stem modereert in overeenstemming met het origineel.De vertaler definieert altijd zijn initiële rol.Wat de conferentie betreft, onderscheiden we verschillende soorten van dergelijke vertalingen, en dus:- opeenvolgend - vertalingen na de toespraak van de spreker,- gelijktijdig - gedaan samen met de leiding van de spreker,- estafette - tussen twee talen met behulp van een derde taal,- retour - moedertaaltraining voor anderen,- pivot - gebruik van één brontaal voor iedereen,- cheval - één invloed op één vergadering verdient in twee hutten,- symmetrisch systeem - wanneer deelnemers naar vertalingen in enkele geselecteerde talen luisteren,- fluisteren - een vertaling gericht op het oor van een conferentiedeelnemer die bij de tolk zit,- gebarentaal - gelijktijdige vertaling in gebarentaal.Zoals u kunt zien, zijn conferentievertalingen niet zo kalm en vereisen veel kennis van vertalers.Meestal interpreteren tolken echter tijdens het interview met de methode van opeenvolgende tolkdiensten of leven in een cabine volgens de gelijktijdige methode.Vooral op televisie kunnen we aandacht besteden aan dergelijke vertalingen bij het tonen van verschillende gesprekken en vergaderingen.Alle berichten worden zeer specifiek en gedetailleerd door de tolk gegeven, soms moet de vertaler de tekst zelfs op dezelfde toon overbrengen en de stem echt onderbreken zoals de spreker creëert.